Algemene voorwaarden voor vertaalopdrachten

1. Geldigheidsgebied

(1) Deze voorwaarden voor vertaalopdrachten gelden voor overeenkomsten tussen de vertaler en zijn opdrachtgever, als er niet uitdrukkelijk andere afspraken zijn gemaakt of andere wettelijke verplichtingen gelden.
(2) De algemene bedrijfsvoorwaarden van de opdrachtgever zijn voor de vertaler alleen geldig als hij ze uitdrukkelijk heeft erkent.

2. Omvang van de vertaalopdracht

De vertaling wordt zorgvuldig gemaakt, volgens de principes van de reglementaire beroepsuitoefening. De opdrachtgever ontvangt de vertaling die in de overeenkomst is afgesproken.

3. Medewerkings- en informatieplicht van de opdrachtgever

(1) De opdrachtgever moet de vertaler tijdig op de hoogte stellen van zijn specifieke wensen m.b.t. de vertaling (toepassing, levering op informatiedragers, aantal exemplaren, persklaar, uiterlijke vorm van de vertaling, etc.). Als de vertaling gedrukt wordt, moet de vertaler tijdig een drukproef van de opdrachtgever krijgen, zodat hij eventuele fouten nog kan corrigeren. Namen en getallen moeten door de opdrachtgever worden gecontroleerd.
(2) De informatie en gegevens die voor het maken van de vertaling noodzakelijk zijn, moeten door de opdrachtgever ter beschikking worden gesteld als hij de vertaling in opdracht geeft (terminologie van de opdrachtgever, afbeeldingen, tekeningen, tabellen, afkortingen, interne begrippen, etc.).
(3) Fouten en vertragingen die zijn ontstaan door de vertraagde levering van informatie en aanwijzingen, kunnen de vertaler niet worden aangerekend.
(4) De opdrachtgever is aansprakelijk voor de rechten van een tekst en moet verzekeren dat de tekst mag worden vertaald. Hiermee stelt hij de vertaler vrij van betreffende aanspraken van derden.

4. Rechten van de opdrachtgever bij fouten

(1) De vertaler behoudt het recht op de correctie van fouten. De opdrachtgever heeft vooralsnog alleen aanspraak op de correctie van mogelijke in de vertaling voorkomende fouten.
(2) De aanspraak op de correctie van fouten geldt alleen als de opdrachtgever precies aangeeft wat er fout is.
(3) Als de vertaler de precies aangegeven fouten niet binnen een redelijke tijd corrigeert of niet als fouten erkent, kan de correctie als mislukt worden beschouwd. In dat geval kan de opdrachtgever, nadat hij de vertaler heeft gehoord, de fouten op kosten van de vertaler laten corrigeren door een andere vertaler, een vermindering van de vergoeding voor de vertaling verlangen of de overeenkomst ontbinden. De correctie geldt als mislukt als de vertaling na meerdere correctiepogingen nog steeds fouten bevat.

5. Aansprakelijkheid

-

(1) De vertaler is aansprakelijk in het geval van grove nalatigheid en opzet. Schade die door computeruitval en overdrachtsstoringen bij e-mailverkeer of door virussen wordt veroorzaakt, geldt niet als grove nalatigheid. Met behulp van antivirussoftware probeert de vertaler deze problemen te voorkomen. De aansprakelijkheid bij lichte nalatigheid geldt uitsluitend als hoofdplichten niet zijn nagekomen.
(2) De aanspraak van de opdrachtgever tegenover de vertaler op vergoeding van een, volgens nr. 5 (1) zin 4, veroorzaakte schade is maximaal 5000 euro; in enkele gevallen is de uitdrukkelijke afspraak over een hogere vergoeding mogelijk.
(3) De uitsluiting of begrenzing van de aansprakelijkheid overeenkomstig nr. 5 (1) en (2) geldt niet voor schades door dood of lichamelijk letsel noch voor gezondheidsschade.
(4) Aanspraak van de opdrachtgever tegenover de vertaler vanwege fouten in de vertaling (§ 634a van het Duitse BW) verjaren, als er geen verdenking van kwaadwilligheid bestaat, binnen één jaar na de levering van de vertaling.
(5) De aansprakelijkheid voor schade die uit fouten voortkomt is, in strijd met § 634a van het Duitse BW, beperkt tot de wettelijke verjaringstermijn. Dit beïnvloedt § 202 lid 1 van het Duitse BW niet.

6. Beroepsgeheim

De vertaler is verplicht om te zwijgen over alle feiten die hij in samenhang met zijn opdracht te weten komt.

7. Medewerking van derden

(1) De vertaler heeft het recht om voor de uitvoering van een opdracht de hulp van een medewerker of vakkundige derde in te roepen.
(2) Als de vertaler gebruik maakt van de diensten van vakkundige derden, moet hij ervoor zorgen dat zij zich, volgens nr. 6, verplichten om te zwijgen.

8. Vergoeding

(1) De rekeningen van de vertaler moeten, zonder inhoudingen, worden betaald binnen twee weken na de rekeningsdatum.
(2) Alle prijzen zijn netto, de btw is niet inbegrepen.
(3) De vertaler heeft naast het afgesproken honorarium aanspraak op de vergoeding van daadwerkelijk gemaakte en met de opdrachtgever afgesproken kosten. In alle gevallen wordt de btw, voor zover dit wettelijk noodzakelijk is, extra berekend. De vertaler kan bij omvangrijke vertalingen een passend voorschot verlangen. De vertaler kan met de opdrachtgever schriftelijk overeenkomen dat de levering van zijn werk pas na de betaling van het volledige honorarium geschied.
(4) Als de hoogte van het honorarium niet is afgesproken, moet een gebruikelijke (naar de soort en moeilijkheid van de vertaling gemeten) vergoeding worden betaald. Deze blijft niet beneden het wettelijk geldende honorarium, zoals voorgeschreven door de Duitse vergoedings- en schadeloosstellingswet (JVEG).

9. Eigendomsvoorbehoud en auteursrecht

(1) De vertaling blijft eigendom van de vertaler totdat het volledige honorarium is betaald. Daarvoor mag de opdrachtgever de vertaling niet gebruiken.
(2) De vertaler behoudt zich het eventueel ontstane auteursrecht voor.

10. Recht tot terugtreding

Als het in opdracht geven van de vertaling berust op het feit dat de vertaler zijn diensten als vertaler op het internet aanbiedt, neemt de opdrachtgever, in het geval dat de vertaler al met zijn vertaalwerk is begonnen en de opdrachtgever hiervan in kennis heeft gesteld, afstand van zijn eventueel bestaande recht om te herroepen.

11. Toepasselijk recht

(1) Voor de opdracht en alle aanspraken die daaruit voortkomen geldt het recht van de Bondsrepubliek Duitsland.
(2) Plaats van levering is de woonplaats van de vertaler of de plaats van het kantoor waar hij werkt.
(3) Zetel van de bevoegde rechtbank is de plaats van levering.
(4) De oorspronkelijke taal van deze overeenkomst is Duits. Het Duitse origineel vindt u op de Duitse versie van deze website. Deze Nederlandse vertaling dient alleen om het Duitse origineel toegankelijker te maken. Er kunnen geen rechten worden ontleend aan deze Nederlandse vertaling, voor zover deze inhoudelijk afwijkt van het Duitse orgineel.

12. Salvatorische clausule

Als een bepaling van deze algemene voorwaarden niet geldt of niet van toepassing is, tast dit de rest van de bepalingen niet aan. De niet geldende of niet van toepassing zijnde bepaling geldt alsof hij door een andere bepaling, die qua wettelijk toegestane economische betekenis en doel het meeste op de niet geldende of niet van toepassing zijnde bepaling lijkt, vervangen is. Hetzelfde geldt voor eventuele mazen in de regelingen.

13. Veranderingen en aanvullingen

Veranderingen en aanvullingen van deze algemene voorwaarden zijn alleen geldig als ze schriftelijk zijn afgesproken. Dit geldt ook voor de verandering van de eis dat veranderingen en aanvullingen schriftelijk moeten worden afgesproken.